以下是我在 steam 上的评测:
[丝之歌汉化赋] 五年候圣驾,十刻现原形。 开局「苔穴」惊四座,宋体描边赛碑铭。 尔等译官真乃神人也—— 「 Moss Cave 」不译「苔藓洞」,偏作「苔穴」彰才情; 西幻台词强赋文言体,NPC 开口皆成科举生。
昔有空洞「德特茅斯」今有丝歌「孤村」映(注:脑补版) 「忘路」「绿径」「古盆」盛,「水都」「国外」天下平(注:继续脑补) 尔曹莫非通灵术?玩家未言汝先明! 信达雅皆抛却,独留尬气满屏萦。
呜呼! 顶级盛宴配馊肴,五年青春喂沧溟。 若不重制汉化版,立退银钱踏雪行。 臣倦矣,且待译官重修辞藻再点灯!
[ Silksong Localization Lament ]
Five years await sacred game, ten minutes make shame. Opening scene show "Moss Grotto" name, bold font with shadow like tombstone frame. O translators, ye truly divine— Where "Moss Cave" become "Moss Grotto" design? Forced archaic speech on NPCs line, all talk like scholars pass imperial sign.
Past Hollow Knight have "Dirtmouth" grace, now Silksong give "Lonely Village" space (Note: Imagined version). "Forgot Path", "Green Trail", "Ancient Basin" place, "Water Capital", "Outlands" all displace (Note: Continued imagining). Have ye psychic sight? Players dumbstruck, ye first know! Faithful and elegant all forsake, only cringe on screen grow.
Alas! Grand feast serve with rancid sauce, five years youth feed to cosmic loss. If not remake localization fast, shall refund and depart as frost. This subject weary, pray translators rewrite ere all hope exhaust!
(Note: Text craft with equal literary grace as translation team, return cringe with cringe.)